Информационно-образовательный форум «Педагогическая практика»

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Информационно-образовательный форум «Педагогическая практика» » О школе, учителях и учениках » Русские переводы современной корейской поэзии


Русские переводы современной корейской поэзии

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

В прошлом 2011 – 2012 учебном году нашу гимназию закончили двое учащихся, приехавшие в Украину из Кореи с целью хорошего изучения русского языка. Учились они у нас последние два года, 10 и 11 класс, и оказались моими учениками по русскому языку и литературе. Это были девушка и юноша. Девушку звали Йерин, она хорошо владела русским, серьезно изучала русскую лексикологию, записывала толкование русских фразеологизмов в отдельную тетрадку и мечтала стать переводчиком. От нее, с гордостью за свой родной язык, узнала о невероятной популярности русского языка в Корее. Когда я предложила Йерин заняться литературным переводом, она сразу согласилась. Так и была написана эта работа, которая и для меня и для нее была однозначно познавательной. Совершенно не зная корейского, я корректировала русские переводы стихов, которые напоминали мне философскую глубину танка и хокку. А Йерин, наверное, чувствовала себя настоящим переводчиком.

Сейчас Йерин, очень красивая корейская девушка, интересный и любознательный человек, учится в Киеве, в институте им. Т.Г.Шевченко. Хочется пожелать ей успехов в осуществлении ее мечты.

Орлова Светлана Васильевна, учитель русского языка и литературы.
Гимназия №9 Симферопольского Городского Совета АРК.

0

2

ЗНАКОМСТВО С СОВРЕМЕННОЙ КОРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ

Большинство корейской литературы было написано на классическом китайском и, чуть позднее, на корейском языке. Сначала использовались системы транскрипции «idu» и «gugyeol», но потом сказания и другие произведения стали записывать с помощью корейского алфавита – «хангыль». Обычно корейская литература подразделялась на классический и современный периоды, но это различие не всегда имело четкие границы.

Современная корейская литература развивалась под воздействием западной литературы. Для этого имелись исторические и экономические предпосылки. Новый виток в своем развитии получила корейская литература с приходом в страну христианства. Музыка и классическая поэзия, которые раньше рассматривались как единое целое («чхангок», «changgok»), теперь стали считаться отдельными областями искусства.

Современная корейская литература часто связывается с развитием корейского алфавита, который помог распространению грамотности среди простого населения, в том числе и среди женщин. Однако доминировать хангыль ( корейский алфавит) в Корее стал только во второй половине XIX столетия, что привело к значительному росту корейской литературы. Например, «Синсосол» ( по-корейски – новеллы) написаны на хангыль.

В корейской литературе есть много интересных авторов,которые сегодня представляют как ее прозу, так и поэзию.Обратимся к некоторым из них, творчество которых связано с поэзией.

Одним из таких ярких представителей корейской литературы 20 века является Джонг Джиен. Его поэзия связана с природой мира, на котором основана человеческая жизнь. Проникновенно звучат его строки в стихотворении «Озеро».

Лицо можно закрыть руками.

Но чем мне закрыть сердце,

Которое тоскует по тебе?

Это стихотворение выражает тоску по человеку, которого любят. Душа любви - как бездонное озеро. Разве можно измерить глубину его? Автор сравнивает свою душу с озером, глубина которого неизмерима, как великая любовь.

Джонг Джиен родился в 1902 году в Северной провинции Чхунчхон Okcheon. Он окончил начальную исреднюю школу в Сеуле, и затем университет в Японии. После возвращения из Японии Джиен становится учителем, а через несколько лет - профессором в университете и редактором газеты. После обретения независимости Кореи, в период войны между серверной и южной Кореей, поэт погибает.

Не менее ярко представляет корейскую литературу и молодой, современный поэт Йю Мисонг. Он родился в 1972 году, и его творчество связано с поэзией , различной по объему , но отличающейся философской глубиной и стройностью. Вот одно из стихотворений автора :

Я буду любить его больше чем себя.

Он был тем, кто последним обнимал меня .

Он вытирал мне слезы и вместе со мной плакал .

Он вошел в мою ничтожную жизнь

И зажег в ней огонь .

Он дал мне почувствовать, насколько этот мир ярок .

Даже если мне придется отдать свою жизнь за него,

Я сделаю это…

Я буду любить его больше, чем себя .

Все стихотворения Йю Мисонга только о любви. Его произведениями восхищаются многие и многие. Неудивительно, что и сейчас он пользуется большой популярностью, особенно среди молодежи.

Главный герой моего дневника.

После встречи с тобой

Я перестал быть героем своего дневника.

После встречи с тобой

Ты стала героем моего дневника.

Важнее самого важного дела дня

Написать в свой дневник о тебе.

Даже когда мне плохо и я лежу бессилен,

Важнее самого важного дела дня

Написать в свой дневник о тебе.

И как только наступает вечер,

Я не могу дышать, не исписав дневник твоим именем.

Потому что ты – главный герой моего дневника,

И главный герой моей жизни…

Еще один автор, чьи стихи проникновенно говорят о любви, - Ли Джон Хо. Он родился в 1962 году. Его первое стихотворение было опубликовано в газете в 1987 году, когда он только учился в университете. Это и принесло ему известность. Литературой Ли Джон Хо увлекался с детства, постепенно это стало делом всей его жизни. В Корее автор известен как поэт, так и как прозаик. Вот некоторые стихотворения этого самобытного автора.

Я надеюсь…

Даже если ты уйдешь от меня,

Я все равно буду верить, что однажды ты вернешься .

Поэтому я надеюсь и жду.

Кружка, из которой ты пила, еще тепла.

Но ты ушла - а твоя душа,

Как остатки чая в этой кружке, еще здесь.

Ну что ж, уходи!

И приходи поскорей!

Дождь души…

Ты – как ливень

Прошла, легонько задев меня.

Что мне делать?

Моё тело промокло насквозь

Ты – как изморось

Тихонько подошла,

Сделала вид, что мы незнакомы. Что мне делать?

Моя душа тоже промокла…

Особенно популярен сегодня в современной корейской литературе Ан До Хйон. Творчество этого автора вошло в учебную программу старших классов корейской школы.

Родился Ан До Хйон в 1961 году. Свое образование он связал с корейским языком, окончив университет по корейской филологии. В 1984 году в одной из газет было опубликовано его первое стихотворение, что и принесло ему известность. Вот отдельные стихи этого автора.

Если бы мы были снегом…

Давай будем похожи на мокрый снег…

Вокруг холодно, темно и дует ветер.

Но в деревню, где живут люди,

В самое укромное место,

Давай будем падать густым снегом.

Если бы мы были снегом…

Давай будем письмом на подоконнике

Для людей, которые не могут уснуть.

Давай будем плотью,

Которая исцеляет глубокие красные раны.

Еще один корейский автор заслуживает нашего внимания. Писатель и педагог, До Джонг Хван, учитель корейского языка, он стал доктором педагогических наук.

Когда в 1996 году умерла его жена, автор был безутешен. Памяти своей любви он посвятил сборник стихотворений. И люди, читая этот сборник, плакали, ощущая непередаваемую тоску по близкому человеку.

Эта книга была издана более чем в ста тысячах экземплярах. А в 1988 году был снят фильм об этой книге. В 2003 году автор заболел, а в 2004 году, из-за тяжелой болезни, прекратил свою педагогическую деятельность. Стихотворение, предлагаемое вашему вниманию, наполнено простым человеческим бытом, красотой семейного счастья.

Маленькая деревня

Люди здесь хорошие, поэтому здесь много звезд.

В месте, где течёт чистая река, стоит деревня.

Тыква, где полно воды,

Звенит, как жаворонок.

И в ней отражаются звезды.

Давай в этой воде варить рис,

И слышать запах из дымоходной трубы.

А рис будет сыпаться, как звезды.

Здесь много звезд, потому что хорошие в деревне люди.

В заключении хочется отметить, что упомянутые мною авторы современной корейской литературы являются лишь некоторыми ее представителями и что корейская литература сегодня развивается как в области формы, так и в области языка. Появляются новые темы, связанные с развитием народа и его историей. Но неизменной остается тема человеческой души и души мира, философия человеческих отношений в своей

0


Вы здесь » Информационно-образовательный форум «Педагогическая практика» » О школе, учителях и учениках » Русские переводы современной корейской поэзии


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно